dimanche 24 décembre 2017

Traduction : On n'est pas sortis de l'auberge

Un de mes amis FB, mais aussi dans le monde "réel" poste des messages de vœux la veille de Noël. Jusque là rien de très original ni de particulièrement ardu : Tout le monde fait pareil. À ceci près qu'une des lignes attire mon attention. Une difficulté? Que nenni, hop, Google.trans, lequel détecte une langue de moi inconnue. Confiance!


C'est clair, non? Euh, pas tout-à-fait… Alors je force la traduction à partir de l'Hébreux : lumineux


Ne nous avouons pas vaincu sans combattre. À partir de l'Amharique (c'est où?) on obtient un flot de trucs qui font comme une guirlande de Noël, C'est un signe,  on avance…


Le Haoussa, donne de bien beaux spaghettis, avec en prime "traduction et définition", le signe se précise

 Essayons l'Arménien, pour voir. Ah, on tombe sur de l'Arabe, manifestement


Ne reste plus qu'à traduire à partir de l'Arabe et le tour est joué…

"comme ils étaient ce jour là"

Bin oui, quoi? Comme ils étaient ce jour-là! Merci ami Remo

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire